加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 河北网 (https://www.hebeiwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 编程 > 正文

AI干起了实时翻译,我们离跨越语言的鸿沟还有多远?

发布时间:2017-09-20 22:03:37 所属栏目:编程 来源:智能相对论
导读:企业怎么做品牌推广 好推宝助力品牌提升知名度 文 | 草原骑士 来源 | 智能相对论 1954年,美国成功研制出了世界首个机器翻译系统,实现了俄英两种语言之间的简单转化。但由于人类语言本身的复杂性和多样性,半个多世纪以来,计算机系统对于人类语言的理解

  例如:“这苹果不大好吃”。那么该句有两种不同的理解结果:这苹果不大/好吃(苹果不大,但是味道好),这苹果/不大好吃(苹果味道不好)。两家AI都未能分清句子结构发音上的差别,都默认翻译为“苹果味道不好”。

  4、非正式语体材料多。中英口语中都存在较多随意性的口语或网络用语,生活化气息浓厚,多为非正式的语体材料,智能翻译需要庞大的基础词汇库支撑。

  原文:近期我们注意到国际上有一种看法,认为中国已经成为世界上最大的经济体,一方面挑战了美国的领导地位,另一方面在很多国际事务上中国仍在搭便车。请问您怎么看待这样的看法?(总理记者会上中国日报记者的现场提问)

  谷歌翻译:We have recently noticed that there is a view that China has become the world's largest economy, on the one hand challenges the leadership of the United States, on the other hand in many international affairs, China is still free. What do you think of this view?

  搜狗手机浏览器智能翻译:Recently we have noticed an international view that China has become the world's largest economy. On the one hand, it challenges the leadership of the United States. On the other hand, the Chinese are hitchhiking in many international affairs. I would like to ask what you think of this view.

  专家译文:Recently we have noticed that there is a view in the international community that China has become the world’s largest economy, on the one hand challenges the leadership of the United States,on the other hand in many international affairs in China is still a free ride, how do you think of this view?

  可以说,两家AI对这段话的翻译,虽然都有些许瑕疵,但是总体都还是比较到位的,搜狗手机浏览器对于“搭便车”这个典型口语化词汇翻译相对更准确。

  

AI干起了实时翻译,我们离跨越语言的鸿沟还有多远?

 

  中国古诗英译一直是文化翻译的一个难题,甚至被认为是可译性最小的文学形式。我们来试验一下两家AI对王维《九月九日忆山东兄弟》的理解和翻译能力。

  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

  谷歌翻译:Alone in a foreign land for the stranger,every festive times.

  Distinguished brother ascended the throne,who was full of cornelia.

  搜狗手机浏览器智能翻译:Alone in a foreign land, I miss my relatives more than anything else during the holidays. I know my brother has climbed up to the top and planted dogwood everywhere, but one person is missing.

  参考译文:Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for my kinsfolk on holiday. I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climbing up the mountain and miss me so far away.

  翻译古诗词,确实非常难为两家AI。不过,翻译的结果很有趣,搜狗手机浏览器对前两句翻译尚可,后两句翻译成了我的兄弟在高处到处种植茱萸,谷歌对最后两句完全是进行了想象性的拓展。

  要跨越语言不通的鸿沟,智能翻译还需往哪加油

  智能翻译确实取得了令人惊喜的进展,拿着手机和老外进行日常交流已经基本没有问题。但是智能翻译还存在“短板”,会有“词不达意”的时候,AI要想更进一步发展,和有着数十年积淀的高水平翻译员进行竞争,可能还需要从以下几个方面进行努力。

  1、大量补充口语化语料

  智能翻译对于口语化文本处理能力还不强,一是由于翻译语料库口语化语料不足,二是针对口语词汇与口语表达多采取直译方式,因此出现较多误译。该问题的解决应该从扩大对应部分语料库入手,增加口语类文本语料库,包括常见口语化词汇、表达与生活用语。

  2、提高语境理解能力

  智能翻译对于中文复杂含义句式中的时态辨别能力还不够,往往需要充分理解整句话的意思才能准确把握时态。智能翻译并非基于理解,而是基于统计学与语料库,只能做到将这句话意思大致翻译准确,在识别感情色彩方面,还有欠缺。

  将神经网络学习的抽象表示和传统符号语义方法结合,建立新的基于语义的机器翻译系统,或许可以大幅提高AI对组合语义、复杂的递归语言结构的处理能力。

  但,我们依然满怀期待AI让我们摆脱语言鸿沟的那一天。

  智能相对论:2个前人工智能行业管理咨询老鸟+1个老媒体人组成的三人帮,深挖人工智能这口井,评出咸淡,讲出黑白,道出深浅。

(编辑:河北网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读