加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 河北网 (https://www.hebeiwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 编程 > 正文

用同传员假充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

发布时间:2018-09-23 05:03:26 所属栏目:编程 来源:澎湃新闻网
导读:原问题:用同传员假充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传 9月21日,一篇质疑科大讯飞“AI同传”造假的知乎专栏文章引起了普及存眷。一位知乎名为Bell Wang的同传译员称,在没有任何奉告的环境下,科大讯飞在上海某会场冒名行使同传译员翻译成就且打
副问题[/!--empirenews.page--]

原问题:用同传员假充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

9月21日,一篇质疑科大讯飞“AI同传”造假的知乎专栏文章引起了普及存眷。一位知乎名为Bell Wang的同传译员称,在没有任何奉告的环境下,科大讯飞在上海某会场冒名行使同传译员翻译成就且打上“讯飞闻声”的logo。尔后,他还发明该大会在直播平台上播出,给出的及时同传是呆板人声,朗读的内容却是他和同伴的翻译被讯飞辨认后转化成的文本。

对此,科大讯飞(002230)方面回应汹涌消息记者(www.thepaper.cn)称,其从没讲过AI同传的观念,始终夸大是人机耦合的模式。

科大讯飞还附上了一份其首创人刘庆峰近期的演讲视频。在该视频中,刘庆峰称:“本日在十几个讲话高朋中,有三个我们挑出来,做人机耦合的模式。往往各人看到科大讯飞这个翻译屏幕上没有两种语种只有一个语种的,就是人机耦合的。我们但愿用呆板辅佐我们顶尖的同传更好地成长他的手段”。

科大讯飞对同传规模的人机耦合是这么表明的:“翻译字幕上中英文同时表现时是嵌入式呆板及时全自动同传,单个语种表现时是人工同传。人工翻译时,讯飞闻声可以辅佐同传晋升服从和程度。”

针对Bell Wang提到的2018创新与新兴财富成长国际集会会议,讯飞回应汹涌消息记者称:主办方思量到大会专业技能配景,专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音辨认技能,转写译员翻译功效并在会场大屏泛起,同时应主办方要求,在直播中合成辨认功效。

同传译员译员质疑科大讯飞“AI”同传造假

知乎名为Bell Wang的同传译员于9月20日在上海国际集会会议中心为2018创新与新兴财富成长国际集会会议(IEID)高端设备技能与财富分会做同声传译。

会场的第一位演讲高朋来自日本,用英文演讲。按照Bell Wang提供的现场照片,在这位日本高朋演讲时,会场的大屏幕被分成三区,中间地区是集会会议信息等配景资料,两侧是高朋的PPT,左侧PPT下方是中笔墨幕,右侧PPT下方是英笔墨幕。两侧字幕上均表现“讯飞闻声”的四个字。

按照他提供的照片,可以明晰的一点是,在这一演讲环节中,科大讯飞的翻译屏幕上呈现了两种语种。

用同传员假充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

在上海国际集会会议中心为2018创新与新兴财富成长国际集会会议(IEID)高端设备技能与财富分会中,科大讯飞的翻译屏幕上呈现了中英双语图片来自知乎@Bell Wang

在日本传授演讲进程中,他看到右侧的英笔墨幕“不太听得懂日本传授的英语”、“应该可以不说是胡话连篇”,而左侧中笔墨幕“完全就是语音识此外我的同伴的输出”。

他举例,“就是”一词是同传译员在顺句驱动时用于接洽语句用的,不该该呈此刻AI翻译的译文中;并且当他的同伴在英译汉进程中说到“步态”一词时,左侧的中笔墨幕表现“不太”;在他本人汉译英说出“Davos Forum”一词的时辰,屏幕上的英笔墨幕表现“Devils Forum”。

当全国午,Bell Wang发明这场集会会议在知领直播,内里有同声传译。但他同时也发明,直播里同传的声音是呆板人,并且“读的就是我们的翻译被讯飞辨认转化成的文本”。

他很快收到伴侣发给他的直播先容,上面写着:“知领直播引入科大讯飞智能语音技能,实现了国际高端集会会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报,带给你纷歧样的视听体验”。

靠近Bell Wang的人士向汹涌消息(www.thepaper.cn)记者透露,Bell Wang已经收到来自翻译公司的压力,今朝不利便发声。

用同传员假充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传

图片来自知乎@Bell Wang]

科大讯飞回应称其没讲过AI同传,始终夸大人机耦合模式

据证券时报动静,科大讯飞(002230)回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的观念,始终夸大是人机耦合的模式,人工智能今朝还无法更换同传,人机耦合才是将来成长之道。

科大讯飞董事长刘庆峰9月17日曾在演讲中明晰声名白是人机耦合模式。据悉,当日十位高朋演讲中,除了三位是由人工同传的语音转写试探人机耦合模式,别的的所有是呆板全自动转写。

科大讯飞今天在官方微信公家平台对这次变乱做出回应:

“讯飞一向所全力的,是但愿通过语音转写和翻译技能辅佐同传进步事变服从、镌汰失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去更换同声传译”。

“科大讯飞董事长刘庆峰在差异场所均明晰暗示过:人机协同、人工智能+行业,才是将来人工智能最有但愿做成的。未来人工智能助手帮我们办理诸多基本性事变后,人类去做有创意的工作,每小我私人与众差异,才气缔造更多想象不到的事迹。”

同传业界:科大讯飞冒用同传译员翻译成就

Bell Wang 在知乎文章中说道,科大讯飞事前没有汇报他和他的同伴现场会有语音识此外字幕,也没有奉告直播用的同声传译是用呆板辨认并朗读他和同伴的翻译,更没有征得他们的赞成就冒名行使了他们的翻译成就。

汹涌消息记者从一位同传业内人士处相识到,“讯飞翻译疑似造假”的征象近一两年一向存在。对付科大讯飞提出的“人机耦合”模式,该业内人士称,“未经译员赞成,讯飞一厢甘心”。

9月21日黄昏,科大讯飞给汹涌消息发来题为《 关于所谓的“ 同传造假”,我们有话说》的环境声名。

以下声名全文: 

关于所谓的“同传造假”,我们有话说

我们留意到,因某集会会议现场呆板转写题目,致同声传译先生对科大讯飞发生误解。经相识,作如下声名:

科大讯飞智能集会会议体系首要提供两种办理方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参加。好比在9月17日上海举行的2018人工智能大会上,现场十几位讲话高朋中有三位高朋的演讲用了人机协作转写同传先生语音的方法,别的均采纳全自动呆板翻译。马云、马化腾、李彦宏、雷军等高朋讲话,科大讯飞都是用离线翻译现场全自动翻译并同步展示在屏幕上。

另一种是仅提供集会会议转写上屏处事,好比这次2018创新与新兴财富成长国际集会会议,主办方思量到大会专业技能配景,专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音辨认技能,转写译员翻译功效并在会场大屏泛起,同时应主办方要求,在直播中合成辨认功效。

关于同传译员对付科大讯飞的误解,我们以为是对集会会议处事方面的分工雷同相识不清,今朝我们已经委托集会会议主办方举办雷同,但愿尽快消除误解。

(编辑:河北网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读